No edit permissions for Čeština

Text 262

etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau

etau – tito dva, Rāma a Kṛṣṇa; hi – zajisté; viśvasya – vesmíru; ca – a; bīja-yonī – jak příčina, tak složka; rāmaḥ – Balarāma; mukundaḥ – Kṛṣṇa; puruṣaḥ – původní Mahā-Viṣṇu; pradhānam – hmotná energie; anvīya – poté, co vstoupí; bhūteṣu – do hmotných prvků; vilakṣaṇasya – různorodosti projevů; jñānasya – poznání; ca – také; īśāte – jsou vládnoucí energií; imau – oba dva; purāṇau – jsou původní příčina.

„  ,Balarāma a Kṛṣṇa jsou původní výkonnou i materiální příčinou hmotného svĕta. Jako Mahā-Viṣṇu a hmotná příroda vstupují do hmotných prvků a množstvím svých energií vytvářejí různorodost. Jsou proto příčina všech příčin.̀  “

Tento verš je citát ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.46.31).

« Previous Next »