No edit permissions for Čeština
Text 344
kaler doṣa-nidhe rājann
asti hy eko mahān guṇaḥ
kīrtanād eva kṛṣṇasya
mukta-bandhaḥ paraṁ vrajet
kaleḥ – vĕku Kali; doṣa-nidhe – v oceánu chyb; rājan – ó králi; asti – je; hi – zajisté; ekaḥ – jedna; mahān – velká; guṇaḥ – dobrá vlastnost; kīrtanāt – zpíváním; eva – zajisté; kṛṣṇasya – Kṛṣṇova svatého jména; mukta-bandhaḥ – vysvobozen z hmotného otroctví; param – do transcendentálního, duchovního království; vrajet – může jít.
„ ,Můj drahý králi, i přesto, že je Kali-yuga plná chyb, má jednu dobrou vlastnost. Pouhým zpíváním Hare Kṛṣṇa mahā-mantry se človĕk může vysvobodit z hmotného otroctví a být povýšen do transcendentálního království.̀ “
Jak již bylo zmínĕno výše, tento verš pochází ze Śrīmad-Bhāgavatamu 12.3.51.