Text 32
ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ
ye – všichni ti, kteří; anye – ostatní (neoddaní); aravinda-akṣa – ó Ty s lotosovýma očima; vimukta-māninaḥ – kdo se považují za osvobozené; tvayi – Tobĕ; asta-bhāvāt – bez oddanosti; aviśuddha-buddhayaḥ – jejichž inteligence není očištĕná; āruhya – poté, co vystoupali; kṛcchreṇa – tvrdou askezí; param padam – k nejvyšší úrovni; tataḥ – odtamtud; patanti – poklesnou; adhaḥ – dolů; anādṛta – bez úcty; yuṣmat – ke Tvým; aṅghrayaḥ – lotosovým nohám.
„ ,Ó Pane, který máš oči jako lotosové kvĕty. Ti, kdo si o sobĕ myslí, že jsou osvobozeni v tomto životĕ, aniž by Ti oddanĕ sloužili, mají nečistou inteligenci. Protože opomíjejí službu Tvým lotosovým nohám, znovu poklesnou, a to přesto, že podstupovali tvrdou askezi a povýšili se na úroveň realizace neosobního Brahmanu.,“
Tento verš je ze Śrīmad-Bhāgavatamu (10.2.32).