No edit permissions for Español

Text 32

ye ’nye ’ravindākṣa vimukta-māninas
tvayy asta-bhāvād aviśuddha-buddhayaḥ
āruhya kṛcchreṇa paraṁ padaṁ tataḥ
patanty adho ’nādṛta-yuṣmad-aṅghrayaḥ


ye—todos aquellos que; anye—otros (no devotos); aravinda-akṣa—¡oh, el de ojos de loto!; vimukta-māninaḥ—que se consideran liberados; tvayi—a Ti; asta-bhāvāt—sin devoción; aviśuddha-buddhayaḥ—que no tienen la inteligencia purificada; āruhya—tras haberse elevado; kṛcchreṇa—con rigurosas austeridades y penitencias; param padam—a la posición suprema; tataḥ—de ahí; patanti—caen; adhaḥ—abajo; anādṛta—sin respetar; yuṣmat—Tuyos; aṅghrayaḥ—pies de loto.


«“¡Oh, el de ojos de loto!, la inteligencia de aquellos que se consideran liberados en esta vida pero carecen de Tu servicio devocional es impura. Aunque se sometan a rigurosas austeridades y penitencias y se eleven al nivel espiritual, al plano impersonal del Brahman, vuelven a caer, porque dejan de lado la adoración de Tus pies de loto.”


SIGNIFICADO: Éste es un verso del Śrīmad-Bhāgavatam (10.2.32).

« Previous Next »