Text 114
ki kahiba re sakhi ājuka ānanda ora
cira-dine mādhava mandire mora
ki – co; kahiba – mám říci; re – ó; sakhi – Moje drahé přítelkynĕ; ājuka – dnes; ānanda – radost; ora – hranice; cira-dine – po mnoha dnech; mādhava – Pán Kṛṣṇa; mandire – v chrámu; mora – Mém.
Advaita Ācārya řekl: „,Moji drazí přátelé, co k tomu mám říci? Dnes jsem získal nejvyšší transcendentální blaženost. Pán Kṛṣṇa je po mnoha dnech opĕt v Mém domĕ.̀“
Tuto píseň složil Vidyāpati. Nĕkdy se lidé mylnĕ domnívají, že slovo mādhava označuje Mādhavendru Purīho. Advaita Ācārya byl žákem Mādhavendry Purīho, a proto si nĕkteří lidé myslí, že slovem mādhava poukazuje na nĕj. To však není pravda. Tato píseň má připomínat odloučení Kṛṣṇy od Rādhārāṇī v dobĕ Kṛṣṇovy nepřítomnosti v Mathuře. Předpokládá se, že ji zpívala Śrīmatī Rādhārāṇī, když se Kṛṣṇa vrátil. Odborný název je Mathurā-viraha.