SLOKA 17
tan naḥ paraṁ puṇyam asaṁvṛtārtham
ākhyānam atyadbhuta-yoga-niṣṭham
ākhyāhy anantācaritopapannaṁ
pārīkṣitaṁ bhāgavatābhirāmam
tat—proto; naḥ—nám; param—nejvyšší; puṇyam—očišťující; asaṁvṛta-artham—tak jak je; ākhyānam—vyprávění; ati—velice; adbhuta — podivuhodné; yoga-niṣṭham—naplněné bhakti-yogou; ākhyāhi—popiš; ananta—Neomezený; ācarita—činnosti; upapannam—plné; pārīkṣitam — řečené Mahārājovi Parīkṣitovi; bhāgavata—čistým oddaným; abhirāmam—zvláště velice drahé.
Prosíme proto, vyprávěj nám o Neomezeném, neboť tato vyprávění jsou očišťující a nejvyšší. Byla přednesená Mahārājovi Parīkṣitovi a jsou velice drahá čistým oddaným, neboť jsou plná bhakti-yogy.
Tím, co bylo předneseno Mahārājovi Parīkṣitovi a co je velice drahé čistým oddaným, je Śrīmad-Bhāgavatam. Śrīmad-Bhāgavatam je především plný vyprávění o činnostech Svrchovaného Neomezeného, a proto je vědou o bhakti-yoze neboli oddané službě Pánu. Z toho důvodu je para, nejvyšší, neboť i když ho zdobí veškeré poznání a náboženství, zkrášluje ho především oddaná služba Pánu.