SLOKA 24
viṣān mahāgneḥ puruṣāda-darśanād
asat-sabhāyā vana-vāsa-kṛcchrataḥ
mṛdhe mṛdhe ’neka-mahārathāstrato
drauṇy-astrataś cāsma hare ’bhirakṣitāḥ
viṣāt—před jedem; mahā-agneḥ—před velkým požárem; puruṣa-ada — lidojedi; darśanāt—bojem; asat—hříšné; sabhāyāḥ—shromáždění; vana-vāsa—ve vyhnanství v lese; kṛcchrataḥ—utrpení; mṛdhe mṛdhe—znovu a znovu v boji; aneka—mnoho; mahā-ratha—velcí generálové; astrataḥ — zbraně; drauṇi—syn Droṇācāryi; astrataḥ—před jeho zbraní; ca—a; āsma—naznačuje minulý čas; hare—ó můj Pane; abhirakṣitāḥ—zcela ochránil.
Můj drahý Kṛṣṇo, ochránil jsi nás před jedovatým dortem, před velkým požárem, před kanibaly, před hříšným shromážděním, před strádáním během našeho vyhnanství v lese a před bitvou, kde válčili velcí generálové. A teď jsi nás zachránil před zbraní Aśvatthāmy.
Zde je celý výčet nebezpečných situací. Devakī přivedl její závistivý bratr do nesnází jednou a jinak se jí nic nestalo, ale Kuntīdevī a její syny čekaly nesnáze jedna za druhou po mnoho let. Duryodhana a jeho strana jim působili potíže ohledně království, a Pán pokaždé syny Kuntī zachránil. Bhīmu chtěli jednou otrávit jedovatým dortem, pak se nastěhovali do domu ze šelaku, který zapálili, a Draupadī chtěli jednou vysvléci donaha před hříšným shromážděním Kuruovců a tak ji urazit. Pán Draupadī zachránil tím, že jí poslal nikdy nekončící pruh látky, a Duryodhanova strana proto její nahotu nespatřila. Když pak byli vyhnáni do lesa, Bhīma musel bojovat s démonským lidojedem Hiḍimbou Rākṣasou, ale Pán ho zachránil. Ani to však nebyl konec. Po všech těchto útrapách nastala velká bitva na Kurukṣetře a Arjuna se musel střetnout s tak velkými generály, jako byli mocní válečníci Droṇa, Bhīṣma a Karṇa. A když už nakonec bylo vše urovnáno, syn Droṇācāryi vystřelil brahmāstru, aby zabil dítě v lůně Uttary. Tehdy Pán zachránil posledního žijícího potomka Kuruovců — Mahārāje Parīkṣita.