SLOKA 31
viśuddhayā dhāraṇayā hatāśubhas
tad-īkṣayaivāśu gatā-yudha-śramaḥ
nivṛtta-sarvendriya-vṛtti-vibhramas
tuṣṭāva janyaṁ visṛjañ janārdanam
viśuddhayā — očištěnou; dhāraṇayā — meditací; hata-aśubhaḥ — ten, kdo snížil nepříznivé vlastnosti hmotné existence na minimum; tat — Jeho; īkṣayā — -pohledem na; eva — jednoduše; āśu — okamžitě; gatā — po odchodu; yudha — z šípů; śramaḥ — únava; nivṛtta — -ukončená; sarva — všechny; indriya — smysly; vṛtti — činnosti; vibhramaḥ — bohatě zaměstnané; tuṣṭāva — modlil se; janyam — hmotná schránka; visṛjan — během opouštění; janārdanam — k vládci živých bytostí.
Pohled na Pána Śrī Kṛṣṇu doprovázený čistou meditací ho ihned osvobodil od všech nepříznivých hmotných znaků a ulevil jeho tělesné bolesti, pocházející ze zranění šípy. Veškeré vnější činnosti jeho smyslů tehdy ustaly a on se během opouštění svého hmotného těla transcendentálně modlil k vládci všech živých bytostí.
[NEED TO PASTE FOOTNOTE!]
Hmotné tělo je darem hmotné energie, odborně nazývané iluze. Ztotožňování se s hmotným tělem je výsledkem zapomenutí na náš věčný vztah s Pánem. Pro čistého oddaného Pána, jako je Bhīṣmadeva, iluze zmizí ihned s příchodem Pána. Pán Kṛṣṇa je jako slunce a vnější iluzorní energie je jako temnota. V přítomnosti slunce nemůže temnota existovat. Veškeré hmotné znečištění proto s příchodem Pána Kṛṣṇy ihned zmizelo a Bhīṣmadeva tak mohl ukončit činnost smyslů, znečištěných ve styku s hmotou, a přemístit se do transcendentálního postavení. Duše je původně čistá a stejně tak i její smysly. Hmotným znečištěním jsou smysly nedokonalé a nečisté, ale obnovením styku se Svrchovaně Čistým Pánem Kṛṣṇou se smysly hmotných nečistot opět zbaví. Díky přítomnosti Pána dosáhl Bhīṣmadeva všech těchto transcendentálních znaků ještě před opuštěním svého hmotného těla. Pán je vládce a dobrodinec všech živých bytostí. To je závěr všech Ved. Je svrchovanou věčností a živou bytostí mezi všemi věčnými živými bytostmi.*<$F> A pouze On poskytuje veškerým živým bytostem všechny nezbytnosti. Zařídil tedy všechno potřebné, aby se splnily transcendentální tužby Jeho velkého oddaného Bhīṣmadeva, který se modlil následujícím způsobem.
* nityo nityānāṁ cetanaś cetanānām
eko bahūnāṁ yo vidadhāti kāmān
(Kaṭha Upaniṣad)