SLOKA 14
krīḍantaṁ sā sutaṁ bālair
ativelaṁ sahāgrajam
yaśodājohavīt kṛṣṇaṁ
putra-sneha-snuta-stanī
krīḍantam—zabraného do hry; sā—matka Yaśodā; sutam—svého syna; bālaiḥ—s ostatními chlapci; ati-velam—přestože již bylo velice pozdě; saha-agrajam—který si hrál se svým starším bratrem Balarāmou; yaśodā—matka Yaśodā; ajohavīt—volala (“Kṛṣṇo a Balarāmo, pojďte sem!”); kṛṣṇam—na Kṛṣṇu; putra-sneha-snuta-stanī—pod vlivem její extatické lásky jí přitom, jak Je volala, vytékalo z prsů mléko.
Ačkoliv už bylo pozdě, Kṛṣṇa a Balarāma si hráli s ostatními chlapci a byli zabraní do své hry. Proto Je matka Yaśodā volala zpátky na oběd. Pod vlivem její extatické lásky k Nim jí přitom z prsů vytékalo mléko.
Slovo ajohavīt znamená “volající Je znovu a znovu”. “Kṛṣṇo a Balarāmo,” volala, “pojďte prosím zpátky! Zpozdili jste se na oběd. Už jste si hráli dost. Vraťte se!”