No edit permissions for Čeština

SLOKA 58

samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām

samāśritāḥ  —  přijali útočištĕ; ye  —  ti, kdo; pada  —  u nohou; pallava  —  podobných poupatům; plavam  —  které jsou lodí; mahat  —  celého hmotného stvoření, nebo také velkých duší; padam  —  útočištĕ; puṇya  —  svrchovanĕ zbožná; yaśaḥ  —  jehož sláva; mura-areḥ  —  nepřítele démona Mury; bhava  —  hmotné existence; ambudhiḥ  —  oceán; vatsa-padam  —  otisk telecího kopýtka; param padam  —  nejvyšší sídlo, Vaikuṇṭha; padam padam  —  na každém kroku; yat  —  kde; vipadām  —  hmotných utrpení; na  —  není; teṣām  —  pro nĕ.

Pro toho, kdo se uchýlil na loď v podobĕ lotosových nohou Pána, jenž je útočištĕm vesmírného projevu a je známý pod jménem Murāri, nepřítel démona Mury, je oceán hmotného svĕta jako voda v otisku kopýtka telete. Jeho cílem je paraṁ padam neboli Vaikuṇṭha, tedy místo, kde neexistuje hmotné utrpení – nikoliv místo, kde hrozí nebezpečí na každém kroku.

Tento překlad je převzatý z komentáře Śrīly Prabhupādy k Bhagavad-gītĕ takové, jaká je, druhé kapitole, sloce 51.

Podle Śrīly Śrīdhara Svāmīho tento verš shrnuje poznání předané v této části Śrīmad-Bhāgavatamu. Lotosové nohy Pána Kṛṣṇy jsou popsány jako pallava, poupata kvĕtů, neboť jsou velmi jemné a mají růžový nádech. Podle Śrīly Sanātany Gosvāmīho vyjadřuje slovo pallava také to, že lotosové nohy Pána Kṛṣṇy jsou jako stromy přání, jež dovedou splnit všechna přání Pánových čistých oddaných. I vznešení oddaní jako je Śrī Nārada, kteří jsou sami velkým útočištĕm pro podmínĕné duše v tomto vesmíru, vyhledávají útočištĕ u lotosových nohou Pána Śrī Kṛṣṇy. Je tedy přirozené, že když se Pán Kṛṣṇa projevil jako všichni chlapci a telátka z Vṛndāvanu, byli k nim jejich rodiče přitahovaní víc než kdy předtím. Pán Kṛṣṇa je zdrojem veškeré blaženosti, a jelikož je dokonale přitažlivý, je konečným cílem lásky každé bytosti.

« Previous Next »