No edit permissions for Čeština

SLOKA 26

tam udvahan dharaṇi-dharendra-gauravaṁ
mahāsuro vigata-rayo nijaṁ vapuḥ
sa āsthitaḥ puraṭa-paricchado babhau
taḍid-dyumān uḍupati-vāḍ ivāmbudaḥ

tam  —  Jeho, Pána Baladevu; udvahan  —  nesoucí vysoko; dharaṇi-dhara-indra  —  jako král hor, Sumeru; gauravam  —  jehož tíha; mahā-asuraḥ  —  velký démon; vigata-rayaḥ  —  když ztratil svou rychlost; nijam  —  ve svém původním; vapuḥ  —  tĕle; saḥ  —  on; āsthitaḥ  —  nacházející se; puraṭa  —  zlaté; paricchadaḥ  —  mající ozdoby; babhau  —  zářil; taḍit  —  jako blesk; dyu-mān  —  šlehající; uḍu-pati  —  mĕsíc; vāṭ  —  nesoucí; iva  —  jako; ambu-daḥ  —  mrak.

Když velký démon Balarāmu unášel, Pán ztĕžkl jako mohutná hora Sumeru, a Pralamba musel zpomalit. Pak opĕt přijal svou skutečnou podobu – zářící tĕlo, jež bylo ovĕšené zlatými ozdobami a připomínalo mrak, ve kterém šlehají blesky a který nese mĕsíc.

Zde je démon Pralamba přirovnán k mraku, jeho zlaté ozdoby k blesku v tomto mraku a Pán Balarāma k mĕsíci, který září skrze nĕj. Velcí démoni mohou pomocí svých mystických sil přijímat různé podoby, ale jakmile je Pánova duchovní energie o jejich moc připraví, již si nemohou umĕlou podobu udržet a musí znovu projevit své skutečné démonské tĕlo. Pán Balarāma najednou začal být tĕžký jako velká hora, a přestože se Ho démon snažil nést vysoko na svých ramenou, již nemohl dál.

« Previous Next »