No edit permissions for Čeština

SLOKA 11

dhanyāḥ sma mūḍha-gatayo ’pi hariṇya etā
yā nanda-nandanam upātta-vicitra-veśam
ākarṇya veṇu-raṇitaṁ saha-kṛṣṇa-sārāḥ
pūjāṁ dadhur viracitāṁ praṇayāvalokaiḥ

dhanyāḥ  —  šťastné, požehnané; sma  —  zajisté; mūḍha-gatayaḥ  —  které se narodily v nevĕdomém zvířecím druhu; api  —  i když; hariṇyaḥ  —  lanĕ; etāḥ  —  tyto; yāḥ  —  které; nanda-nandanam  —  syna Mahārāje Nandy; upātta-vicitra-veśam  —  přitažlivĕ oblečeného; ākarṇya  —  když slyšely; veṇu-raṇitam  —  zvuk Jeho flétny; saha-kṛṣṇa-sārāḥ  —  doprovázené černými jeleny (jejich manžely); pūjām dadhuḥ  —  uctívaly; viracitām  —  provádĕné; praṇaya-avalokaiḥ  —  svými láskyplnými pohledy.

Všichni tito nevĕdomí jeleni jsou požehnaní, protože přišli za synem Mahārāje Nandy, který je nádhernĕ oblečený a hraje na svou flétnu. Vždyť ty lanĕ i jeleni uctívají Pána svými pohledy plnými lásky a náklonnosti.

Tento překlad je citovaný z Prabhupādova vydání Caitanya-caritāmṛty (Madhya 17.36).

Podle ācāryů uvažovaly gopī takto: „Lanĕ mohou přicházet ke Kṛṣṇovi i se svými manžely, protože Kṛṣṇa je konečným cílem lásky i pro jeleny. Díky své náklonnosti ke Kṛṣṇovi jsou rádi, když vidí, že jejich ženy Kṛṣṇa přitahuje, a pokládají z toho důvodu své rodinné životy za požehnané. Mají radost z pohledu na to, jak jejich manželky hledají Kṛṣṇu. Přidávají se k nim a pobízejí své ženy, aby šly za Pánem. Oproti tomu naši manželé na Kṛṣṇu žárlí, a jelikož postrádají oddanost k Nĕmu, nesnesou ani Jeho vůni. K čemu tedy jsou naše životy?“

« Previous Next »