No edit permissions for Čeština

SLOKA 16

dṛṣṭvātape vraja-paśūn saha rāma-gopaiḥ
sañcārayantam anu veṇum udīrayantam
prema-pravṛddha uditaḥ kusumāvalībhiḥ
sakhyur vyadhāt sva-vapuṣāmbuda ātapatram

dṛṣṭvā  —  když vidĕl; ātape  —  v plném žáru slunce; vraja-paśūn  —  domácí zvířata z Vraji; saha  —  společnĕ s; rāma-gopaiḥ  —  Pánem Balarāmou a pasáčky krav; sañcārayantam  —  shánĕjící do stáda; anu  —  opakovanĕ; veṇum  —  na svou flétnu; udīrayantam  —  hlasitĕ hrajícího; prema  —  z lásky; pravṛddhaḥ  —  zvĕtšil se; uditaḥ  —  poté, co vystoupal do výšky; kusuma-āvalībhiḥ  —  (s kapičkami vodní páry, které jsou jako) trsy kvĕtů; sakhyuḥ  —  pro svého přítele; vyadhāt  —  vytvořil; sva-vapuṣā  —  ze svého tĕla; ambudaḥ  —  mrak; ātapatram  —  slunečník.

Pán Kṛṣṇa ve společnosti Balarāmy a pasáčků pase všechna zvířata z Vraji a hraje stále na flétnu, dokonce i v plném žáru letního slunce. Když to vidĕl mrak na nebi, z lásky se zvĕtšil, vystoupil do výšky a ze svého tĕla složeného z mnoha kapiček vody podobných kvĕtům vytvořil pro svého přítele slunečník.

Śrīla Prabhupāda uvádí ve své knize Krišna, Nejvyšší Osobnost Božství: „Spalující žár podzimního slunce byl nĕkdy nesnesitelný, a proto se ze soucitu nad Krišnou, Balarámou a Jejich přáteli hrajícími na flétny na nebi objevily mraky. Sloužily jako slunečníky nad Jejich hlavami, jen aby získaly Krišnovu náklonnost.“

« Previous Next »