No edit permissions for Čeština

SLOKA 4

etad brūhi mahān kāmo
mahyaṁ śuśrūṣave pitaḥ
na hi gopyaṁ hi sadhūnāṁ
kṛtyaṁ sarvātmanām iha
asty asva-para-dṛṣṭīnām
amitrodāsta-vidviṣām

etat  —  toto; brūhi  —  prosím povĕz; mahān  —  velká; kāmaḥ  —  touha; mahyam  —  Mnĕ; śuśrūṣave  —  který jsem připravený s vírou naslouchat; pitaḥ  —  ó otče; na  —  ne; hi  —  jistĕ; gopyam  —  mĕly by se udržovat v tajnosti; hi  —  jistĕ; sādhūnām  —  svĕtců; kṛtyam  —  činnosti; sarva-ātmanām  —  kteří vidí každého jako sobĕ rovného; iha  —  v tomto svĕtĕ; asti  —  je; asva-para-dṛṣṭīnām  —  kteří nerozlišují mezi tím, co patří jim a co patří ostatním; amitra-udāsta-vidviṣām  —  kteří nerozlišují mezi přáteli, neutrálními stranami a nepřáteli.

Prosím povĕz Mi o tom, milý otče. Mám velkou touhu se to dozvĕdĕt a jsem připravený ti naslouchat s vírou. Svĕtci, kteří vidí všechny ostatní jako sobĕ rovné, kteří nerozlišují mezi „moje“ a „cizí,“ a kteří neberou v úvahu, kdo je přítel, kdo nepřítel a kdo je neutrální, jistĕ nemají udržovat žádná tajemství.

Kṛṣṇův otec si mohl myslet, že jeho syn je pouhé dítĕ, takže nemůže dost dobře zpochybňovat právoplatnost védské obĕti. Tento Pánův chytrý výrok však Nandu jistĕ přesvĕdčí, že se Śrī Kṛṣṇa neptá z rozmaru, nýbrž vážnĕ, a že je třeba Mu vážnĕ odpovĕdĕt.

« Previous Next »