No edit permissions for Português

VERSO 4

etad brūhi mahān kāmo
mahyaṁ śuśrūṣave pitaḥ
na hi gopyaṁ hi sadhūnāṁ
kṛtyaṁ sarvātmanām iha
asty asva-para-dṛṣṭīnām
amitrodāsta-vidviṣām

etat — isso; brūhi — por favor, fala; mahān — grande; kāmaḥ — desejo; mahyam — para Mim; śuśrūṣave — que estou pronto a ouvir fielmente; pitaḥ — ó pai; na — não; hi — de fato; gopyam — devem ser mantidas em segredo; hi — decerto; sādhūnām — das pessoas santas; kṛtyam — as atividades; sarva-ātmanām — que veem todos como iguais a eles; iha — neste mundo; asti — há; asva-para-dṛṣṭīnām — que não fazem distinção entre o que é deles e o que é alheio; amitra-udāsta-vidviṣām — que não fazem distinção entre amigos, pessoas neutras e inimigos.

Por favor, explica-Me tudo isso, ó pai. Tenho enorme desejo de saber e estou pronto para ouvir de boa fé. Decerto, nenhum segredo devem ter as pessoas santas, que veem todos como iguais a si mesmas, que estão livres do conceito de “meu” ou “alheio” e que não consideram quem é amigo, quem é inimigo e quem é neutro.

SIGNIFICADOO pai do Senhor Kṛṣṇa poderia pensar que seu filho era apenas uma criança e, portanto, não podia levantar questões apropriadas sobre a validade de um sacrifício védico. Entretanto, esta hábil declaração do Senhor decerto teria convencido Nanda de que Śrī Kṛṣṇa fazia uma indagação séria, e não caprichosa, e de que se deveria dar uma resposta séria, portanto.

« Previous Next »