SLOKA 15
śrī-nanda uvāca
śrūyatāṁ me vaco gopā
vyetu śaṅkā ca vo ’rbhake
enam kumāram uddiśya
gargo me yad uvāca ha
śrī-nandaḥ uvāca — Śrī Nanda Mahārāja řekl; śrūyatām — prosím slyšte; me — moje; vacaḥ — slova; gopāḥ — moji drazí pastevci; vyetu — nechť odejde; śaṅkā — pochyba; ca — a; vaḥ — vaše; arbhake — ohlednĕ chlapce; enam — tomto; kumāram — o dítĕti; uddiśya — mluvící; gargaḥ — mudrc Garga; me — mnĕ; yat — co; uvāca — řekl; ha — v minulosti.
Nanda Mahārāja odpovĕdĕl: Ó pastevci, vyslechnĕte si má slova a všechny vaše pochyby týkající se mého syna nechť odejdou. Takto ke mnĕ před nĕjakým časem o tomto chlapci hovořil Garga Muni.
Śrīla Śrīdhara Svāmī komentuje: „Slova, která dříve Nanda Mahārāja vyslechl od Gargācāryi, v nĕm probudila pochopení pravdy o Kṛṣṇovi a Nanda, který neustále vzpomínal na Jeho činnosti, si tedy přestal myslet, že se jsou nemožné. Stejnými slovy nyní poučuje pastevce.“