No edit permissions for Čeština

SLOKA 24

iti nanda-vacaḥ śrutvā
garga-gītaṁ taṁ vrajaukasaḥ
muditā nandam ānarcuḥ
kṛṣṇaṁ ca gata-vismayāḥ

iti  —  takto; nanda-vacaḥ  —  slova Nandy Mahārāje; śrutvā  —  když vyslechli; garga-gītam  —  výroky Gargy Ṛṣiho; vraja-okasaḥ  —  obyvatelé Vraji; muditāḥ  —  rozradostnĕní; nandam  —  Nandu Mahārāje; ānarcuḥ  —  uctili; kṛṣṇam  —  Pána Kṛṣṇu; ca  —  a; gata  —  zmizelá; vismayāḥ  —  jejich zmatenost.

(Śukadeva Gosvāmī pokračoval:) Obyvatele Vṛndāvanu rozradostnila slova Nandy Mahārāje, který jim sdĕloval výroky Gargy Muniho. Jejich zmatenost zmizela a s vážností uctili Nandu i Pána Kṛṣṇu.

Śrīla Jīva Gosvāmī vysvĕtluje, že slovo ānarcuḥ v tomto verši vyjadřuje, že obyvatelé Vṛndāvanu uctili Nandu a Kṛṣṇu obĕtinami v podobĕ vonných tyčinek, girland a odĕvů, jež s sebou přinesli ze svých domovů. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura dodává, že obyvatelé Vṛndāvanu uctili Nandu a Kṛṣṇu tím, že jim s láskou vĕnovali drahokamy a zlaté mince. V dobĕ, kdy rozhovor probíhal, si podle všeho Pán Kṛṣṇa hrál v lese, a když se tedy vrátil domů, obyvatelé Vṛndāvanu Ho na znamení své podpory ozdobili nádhernými žlutými odĕvy, náhrdelníky, náramky, náušnicemi a korunami a volali „Sláva, sláva drahokamu Vṛndāvanu!“

« Previous Next »