SLOKA 16
pati-sutānvaya-bhrātṛ-bāndhavān
ativilaṅghya te ’nty acyutāgatāḥ
gati-vidas tavodgīta-mohitāḥ
kitava yoṣitaḥ kas tyajen niśi
pati — manžely; suta — dĕti; anvaya — předky; bhrātṛ — bratry; bāndhavān — a další příbuzné; ativilaṅghya — poté, co jsme zcela zanedbaly; te — Tvé; anti — do blízkosti; acyuta — ó neselhávající; āgatāḥ — když jsme přišly; gati — našich přesunů; vidaḥ — kdo chápe zámĕr; tava — Tvou; udgīta — hlasitou písní (flétny); mohitāḥ — poblouznĕné; kitava — ó podvodníku; yoṣitaḥ — ženy; kaḥ — kdo; tyajet — by opustil; niśi — v noci.
Milý Acyuto, Ty dobře víš, proč jsme sem přišly. Kdo jiný než podvodník jako Ty by opustil mladé ženy, jež za Ním přišly uprostřed noci, okouzlené hlasitou písní Jeho flétny? Jen proto, abychom se s Tebou mohly sejít, jsme úplnĕ zanedbaly své manžely, dĕti, předky, bratry a další příbuzné.