SLOKA 16
śrī-gopya ūcuḥ
bhajato ’nubhajanty eka
eka etad-viparyayam
nobhayāṁś ca bhajanty eka
etan no brūhi sādhu bhoḥ
śrī-gopyaḥ ūcuḥ — gopī řekly; bhajataḥ — tĕm, kdo je mají v úctĕ; anu — na oplátku; bhajanti — projevují úctu; eke — nĕkteří; eke — nĕkteří; etat — naproti tomuto; viparyayam — opak; na ubhayān — ani s jednĕmi; ca — a; bhajanti — opĕtují; eke — nĕkteří; etat — toto; naḥ — nám; brūhi — povĕz; sādhu — patřičnĕ; bhoḥ — ó milovaný.
Gopī řekly: Nĕkteří lidé projevují náklonnost jen tĕm, kdo jsou jim naklonĕni, zatímco jiní ji projevují i tĕm, kdo se k nim stavĕjí lhostejnĕ nebo nepřátelsky. A ještĕ jiní neprojeví náklonnost nikomu. Milý Kṛṣṇo, vysvĕtli nám prosím toto téma patřičným způsobem.
Touto navenek zdvořilou otázkou chtĕjí gopī poukázat na to, že Pán Kṛṣṇa nedokázal náležitĕ opĕtovat jejich lásku. Velmi je rozrušilo, když je v lese Śrī Kṛṣṇa opustil, a chtĕjí vĕdĕt, proč jim bĕhem tĕchto milostných her způsobil utrpení.