SLOKA 22-23
bho bho niśamyatām etad
vīra-cāṇūra-muṣṭikau
nanda-vraje kilāsāte
sutāv ānakadundubheḥ
rāma-kṛṣṇau tato mahyaṁ
mṛtyuḥ kila nidarśitaḥ
bhavadbhyām iha samprāptau
hanyetāṁ malla-līlayā
bhoḥ bhoḥ — moji drazí (rádcové); niśamyatām — prosím vyslechnĕte si; etat — toto; vīra — ó hrdinové; cāṇūra-muṣṭikau — Cāṇūro a Muṣṭiko; nanda-vraje — v Nandovĕ vesnici pastevců; kila — vskutku; āsāte — žijí; sutau — dva synové; ānakadundubheḥ — Vasudevy; rāma-kṛṣṇau — Rāma a Kṛṣṇa; tataḥ — od Nich; mahyam — moje; mṛtyuḥ — smrt; kila — vskutku; nidarśitaḥ — byla naznačena; bhavadbhyām — vámi dvĕma; iha — zde; samprāptau — přivezení; hanyetām — mĕli by být zabiti; malla — zápasu; līlayā — pod záminkou zábavy.
Moji milí hrdinní Cāṇūro a Muṣṭiko, prosím poslouchejte. Rāma a Kṛṣṇa, synové Ānakadundubhiho (Vasudevy), žijí v Nandovĕ vesnici pastevců. Bylo předpovĕzeno, že tito dva chlapci se stanou příčinou mé smrti. Až sem budou přivezeni, zabijte Je pod záminkou, že Je vyzýváte k zápasu.