SLOKA 11-12
gopān samādiśat so ’pi
gṛhyatāṁ sarva-go-rasaḥ
upāyanāni gṛhṇīdhvaṁ
yujyantāṁ śakaṭāni ca
yāsyāmaḥ śvo madhu-purīṁ
dāsyāmo nṛpate rasān
drakṣyāmaḥ su-mahat parva
yānti jānapadāḥ kila
evam āghoṣayat kṣatrā
nanda-gopaḥ sva-gokule
gopān — pastevcům; samādiśāt — nařídil; saḥ — on (Nanda Mahārāja); api — také; gṛhyatām — shromáždĕte; sarva — všechny; go-rasaḥ — mléčné výrobky; upāyanāni — prvotřídní dary; gṛhṇīdhvam — vezmĕte; yujyantām — zapřáhnĕte; śakaṭāni — vozy; ca — a; yāsyāmaḥ — pojedeme; śvaḥ — zítra; madhu-purīm — do Mathury; dāsyāmaḥ — dáme; nṛpateḥ — králi; rasān — naše mléčné výrobky; drakṣyāmaḥ — uvidíme; su-mahat — převelký; parva — festival; yānti — jedou; jānapadāḥ — obyvatelé všech okolních okresů; kila — vskutku; evam — takto; āghoṣayat — oznámil; kṣatrā — prostřednictvím vesnického strážníka; nanda-gopaḥ — Nanda Mahārāja; sva-gokule — lidem ze své Gokuly.
Nanda Mahārāja pak vydal pokyny pastevcům tak, že nechal vesnickým strážníkem rozhlásit po Vraji toto oznámení: „Shromáždĕte všechny dostupné mléčné produkty. Přineste cenné dary a zapřáhnĕte vozy. Zítra pojedeme do Mathury, předáme naše mléčné výrobky králi a uvidíme převeliký festival. Jedou tam i obyvatelé všech okolních okresů.“
Nanda chtĕl přivézt ghí a další mléčné výrobky jako danĕ pro krále.