No edit permissions for Čeština

SLOKA 21

krūras tvam akrūra-samākhyayā sma naś
cakṣur hi dattaṁ harase batājña-vat
yenaika-deśe ’khila-sarga-sauṣṭhavaṁ
tvadīyam adrākṣma vayaṁ madhu-dviṣaḥ

krūraḥ  —  krutá; tvam  —  ty (jsi); akrūra-samākhyayā  —  jménem Akrūra (které znamená „ne krutý“); sma  —  jistĕ; naḥ  —  naše; cakṣuḥ  —  oči; hi  —  vskutku; dattam  —  dané; harase  —  bereš; bata  —  bĕda; ajña  —  pošetilec; vat  —  jako; yena  —  jimiž (očima); eka  —  na jednom; deśe  —  místĕ; akhila  —  celého; sarga  —  stvoření; sauṣṭhavam  —  dokonalost; tvadīyam  —  tvého; adrākṣma  —  vidĕly jsme; vayam  —  my; madhudviṣaḥ  —  v podobĕ Pána Kṛṣṇy, nepřítele démona Madhua.

Ó Prozřetelnosti, přestože sem přicházíš se jménem Akrūra, jsi ve skutečnosti krutá, neboť jako pošetilec bereš to, co jsi nám jednou dala  –  ty oči, jimiž jsme i v jediném rysu podoby Pána Madhudviṣi vidĕly dokonalost celého tvého stvoření.

Gopī nechtĕly vidĕt nic jiného než Kṛṣṇu; proto kdyby Kṛṣṇa opustil Vṛndāvan, jejich oči by nemĕly žádný význam. Kṛṣṇův odjezd tedy tyto ubohé dívky oslepoval, a ve svém utrpení nadávaly Akrūrovi, jehož jméno znamená „ne krutý“, do kruťasů.

« Previous Next »