SLOKA 30
śrī-uddhava uvāca
yuvāṁ ślāghyatamau nūnaṁ
dehinām iha māna-da
nārāyaṇe ’khila-gurau
yat kṛtā matir īdṛśī
śrī-uddhavaḥ uvāca — Śrī Uddhava pravil; yuvām — vy dva; ślāghyatamau — nejchvályhodnĕjší; nūnam — zajisté; dehinām — ze vtĕlených živých bytostí; iha — na tomto svĕtĕ; māna-da — ó ctihodný; nārāyaṇe — vůči Nejvyššímu Pánu Nārāyaṇovi; akhila-gurau — duchovnímu mistru všech; yat — protože; kṛtā — vytvořená; matiḥ — mentalita; īdṛśī — jako tato.
Śrī Uddhava pravil: Ó ctihodný Nando, ty a matka Yaśodā jste ty nejchvályhodnĕjší osoby na celém svĕtĕ, když jste vyvinuli tak láskyplný vztah k Pánu Nārāyaṇovi, duchovnímu mistru všech živých bytostí.
Uddhava zde mluví o Kṛṣṇovi jako o Pánu Nārāyaṇovi, protože pochopil Nandovu náladu vyjádřenou jeho výrokem manye kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca prāptāv iha surottamau („Myslím si, že Kṛṣṇa a Rāma musí být dva vznešení polobozi“).