No edit permissions for Čeština

SLOKA 31

etau hi viśvasya ca bīja-yonī
rāmo mukundaḥ puruṣaḥ pradhānam
anvīya bhūteṣu vilakṣaṇasya
jñānasya ceśāta imau purāṇau

etau  —  tito dva; hi  —  vskutku; viśvasya  —  vesmíru; ca  —  a; bīja  —  semeno; yonī  —  a lůno; rāmaḥ  —  Pán Balarāma; mukundaḥ  —  Pán Kṛṣṇa; puruṣaḥ  —  tvořící Pán; pradhānam  —  Jeho tvořivá energie; anvīya  —  vstupující; bhūteṣu  —  do všech živých bytostí; vilakṣaṇasya  —  zmatených nebo vnímajících; jñānasya  —  poznání; ca  —  a; īśāte  —  ovládají; imau  —  Oni; purāṇau  —  prvotní.

Tito dva Pánové, Mukunda a Balarāma, jsou oba semeno i lůno vesmíru, stvořitel i Jeho tvořivá energie. Vstupují do srdcí živých bytostí a ovládají jejich podmínĕné vĕdomí. Jsou prvotní Nejvyšší.

Slovo vilakṣaṇa znamená buď „zřetelnĕ vnímající“, nebo „zmatený“, podle toho, jak je v kontextu chápána předpona vi-. V případĕ osvícených duší vilakṣaṇa znamená „vnímající pravý rozdíl mezi tĕlem a duší“, a takto Pán Kṛṣṇa, jak vyjadřuje slovo īśāte, řídí duchovnĕ se rozvíjející duši. Druhý význam vilakṣaṇa  –  „zmatený “ nebo „spletený“  –  se jasnĕ týká tĕch, kdo nepochopili rozdíl mezi duší a tĕlem nebo rozdíl mezi individuální duší a Nejvyšší Duší. Tyto zmatené živé bytosti se nevracejí domů, zpátky k Bohu, do vĕčného duchovního svĕta, ale dosahují dočasných cílů podle zákonů přírody.

Z veškeré vaiṣṇavské literatury vyplývá, že Śrī Rāma, Balarāma, zde doprovázející Pána Kṛṣṇu, se od Nĕho neliší, neboť je Jeho úplnou expanzí. Pán je jediný, ale přesto se expanduje, a tudíž Pán Balarāma nijak nenarušuje princip monoteismu.

« Previous Next »