No edit permissions for Čeština

SLOKA 5

mayi tāḥ preyasāṁ preṣṭhe
dūra-sthe gokula-striyaḥ
smarantyo ’ṅga vimuhyanti
virahautkaṇṭhya-vihvalāḥ

mayi  —  Mĕ; tāḥ  —  ony; preyasām  —  ze všech milovaných vĕcí; preṣṭhe  —  nejdražšího; dūra-sthe  —  nacházejícího se daleko; gokula-striyaḥ  —  ženy z Gokuly; smarantyaḥ  —  vzpomínající na; aṅga  —  milý (Uddhavo); vimuhyanti  —  jsou zmatené; viraha  —  z odloučení; autkaṇṭhya  —  úzkostí; vihvalāḥ  —  přemožené.

Můj milý Uddhavo, pro tyto ženy z Gokuly jsem tím, co mají ze všeho nejradĕji. Když tedy na Mĕ, který jsem tak daleko, vzpomínají, přemáhá je úzkost z odloučení.

Vše, co je nám drahé, si chceme přivlastnit. V konečném smyslu je nejdražším objektem samotná naše duše, neboli naše vlastní já. Tak se vĕci v příznivém vztahu k našemu já také stávají drahými a snažíme se je vlastnit. Podle Śrīly Viśvanātha Cakravartīho je mezi nesčetnými milióny takto drahých vĕcí Śrī Kṛṣṇa tou nejdražší, dokonce dražší než vlastní já. Gopī si tuto skutečnost uvĕdomovaly, a tak byly kvůli silné lásce k Pánu zmatené odloučením od Nĕho. Nejradĕji by se vzdaly svých životů, ale Pánova transcendentální energie je udržovala naživu.

« Previous Next »