No edit permissions for Čeština

SLOKA 1-2

śrī-śuka uvāca
taṁ vīkṣya kṛṣānucaraṁ vraja-striyaḥ
pralamba-bāhuṁ nava-kañja-locanam
pītāmbaraṁ puṣkara-mālinaṁ lasan-
mukhāravindaṁ parimṛṣṭa-kuṇḍalam

su-vismitāḥ ko ’yam apīvya-darśanaḥ
kutaś ca kasyācyuta-veṣa-bhūṣaṇaḥ
iti sma sarvāḥ parivavrur utsukās
tam uttamaḥ-śloka-padāmbujāśrayam

śrī-śukaḥ uvāca  —  Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; tam  —  jeho; vīkṣya  —  když spatřily; kṛṣṇa-anucaram  —  služebníka Pána Kṛṣṇy (Uddhavu); vraja-striyaḥ  —  ženy z Vraji; pralamba  —  svĕšené; bāhum  —  jehož paže; nava  —  mladé; kañja  —  jako lotosy; locanam  —  jehož oči; pīta  —  žlutém; ambaram  —  v odĕvu; puṣkara  —  z lotosů; mālinam  —  s girlandou; lasat  —  zářící; makha  —  jehož tvář; aravindam  —  podobná lotosu; parimṛṣṭa  —  naleštĕné; kuṇḍalam  —  jehož náušnice; su-vismitāḥ  —  zcela užaslé; kaḥ  —  kdo; ayam  —  tento; apīvya  —  sličný; darśanaḥ  —  jehož zjev; kutaḥ  —  odkud; ca  —  a; kasya  —  patřící komu; acyuta  —  Kṛṣṇův; veṣa  —  mající odĕv; bhūṣaṇaḥ  —  a ozdoby; iti  —  toto říkající; sma  —  vskutku; sarvāḥ  —  všechny; parivavruḥ  —  obklopily; utsukāḥ  —  dychtivé; tam  —  ho; uttamaḥ-śloka  —  Pána Kṛṣṇy, jenž je oslavován nejlepší poezií; pada-ambuja  —  u lotosových nohou; āśrayam  —  který má útočištĕ.

Śukadeva Gosvāmī pravil: Mladé ženy z Vraji užasly, když spatřily služebníka Pána Kṛṣṇy, který mĕl dlouhé paže, jehož oči se podobaly čerstvému lotosu, jenž mĕl na sobĕ žlutý odĕv a lotosovou girlandu a jehož lotosu podobná tvář zářila leskem naleštĕných náušnic. „Kdo je tento sličný muž?“ ptaly se gopī. „Odkud přišel a komu slouží? Má na sobĕ Kṛṣṇovy šaty a ozdoby!“ S tĕmito slovy se gopī dychtivĕ shlukly kolem Uddhavy, jehož útočištĕm byly lotosové nohy Pána Uttamaḥśloky, Śrī Kṛṣṇy.

« Previous Next »