No edit permissions for Čeština

SLOKA 43

tāḥ kiṁ niśāḥ smarati yāsu tadā priyābhir
vṛndāvane kumuda-kunda-śaśāṅka-ramye
reme kvaṇac-caraṇa-nūpura-rāsa-goṣṭhyām
asmābhir īḍita-manojña-kathaḥ kadācit

tāḥ  —  na ty; kim  —  zda; niśāḥ  —  noci; smarati  —  vzpomíná; yāsu  —  za nichž; tadā  —  tehdy; priyābhiḥ  —  se svými milovanými přítelkynĕmi; vṛndāvane  —  ve vṛndāvanském lese; kumuda  —  díky lotosům; kunda  —  a jasmínům; śaśāṅka  —  a díky mĕsíci; ramye  —  přitažlivému; reme  —  užíval si; kvaṇat  —  cinkající; caraṇa-nūpura  —  (kde) nákotníčky; rāsa-goṣṭhyām  —  ve skupinĕ vĕnující se tanci rāsa; asmābhiḥ  —  s námi; īḍita  —  oslavované; manojña  —  okouzlující; kathaḥ  —  námĕty o kom; kadācit  —  nĕkdy.

Vzpomíná na ty noci ve vṛndāvanském lese, tak rozkošné díky lotosům, jasmínům a jasnému mĕsíci? Když jsme oslavovaly Jeho okouzlující zábavy, užíval si s námi, svými milovanými přítelkynĕmi, v kruhu tance rāsa, který znĕl hudbou nákotníčků.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī sdílí následující hlubokou realizaci, která z tohoto verše vychází: „Gopī vĕdĕly, že žádné místo nemůže být tak krásné jako Vṛndāvan. Nikde jinde ve vesmíru by nebylo možné najít tak okouzlující scenérii jako ve vṛndāvanském lese, provonĕném zbožnými kvĕtinami a ozářeném svĕtlem úplňku, který se odrážel na klidných vlnách svaté řeky Yamuny. Nikdo nemiloval Kṛṣṇu tolik jako gopī, a tak Mu také nikdo jiný nemohl porozumĕt. Gopī poskytovaly Kṛṣṇovi důvĕrnou službu, kterou mohly jen ony přivést k dokonalosti. Trpĕly tedy při pomyšlení, že je Pán Kṛṣṇa připraven o Vṛndāvan a o jejich službu. Byly prosté veškerého hmotného chtíče, a byly zklamané proto, že nemohou svou láskyplnou službou poskytovat Kṛṣṇovi štĕstí. Nedokázaly si vůbec představit, že by si Kṛṣṇa užíval nĕkde jinde tak jako ve Vṛndāvanu v jejich společnosti.“

« Previous Next »