No edit permissions for Čeština

SLOKA 52

he nātha he ramā-nātha
vraja-nāthārti-nāśana
magnam uddhara govinda
gokulaṁ vṛjinārṇavāt

he nātha  —  ó Pane; he ramā-nātha  —  ó Pane bohynĕ štĕstí; vraja-nātha  —  ó Pane vesnice pastevců; ārti  —  utrpení; nāśana  —  ó ničiteli; magnam  —  ponořenou; uddhara  —  vyzvedni; govinda  —  ó Govindo; gokulam  —  Gokulu; vṛjina  —  neštĕstí; arṇavāt  —  z oceánu.

Ó Pane, ó Pane bohynĕ štĕstí, ó Pane Vraji! Ó ničiteli veškerého utrpení, Govindo, prosím vyzvedni svou Gokulu z oceánu neštĕstí, ve kterém se topí!

Śrīla Viśvanātha Cakravartī předkládá následující vhled do této scény: Nĕkdo by mohl gopīm navrhnout: „Proč jednoduše neodejdete nĕkam jinam? Opusťte Vṛndāvan, a pak se nebudete muset dívat na tyto řeky, hory a lesy. Zakryjte si oči odĕvy, použijte inteligenci, abyste přivedly své mysli na nĕjaké jiné myšlenky, a tak na Kṛṣṇu zapomeňte.“ Gopī na tento návrh odpovídají v předchozím verši: „My žádnou inteligenci již nevlastníme, neboť nás o ni Kṛṣṇa svou svrchovanou krásou a šarmem připravil.“

Nyní v tomto verši emoce gopī natolik sílí, že dívky už Uddhavu přehlížejí, obracejí se k Mathuře a s pokorným nářkem oslovují samotného Kṛṣṇu. Oslovují Ho jako Vrajanātha, protože v minulosti mladý Kṛṣṇa sehrál mnoho neuvĕřitelných zábav, aby ochránil své milované vesničany, jako například když zvedl kopec Govardhan a zahubil mnoho nestvůrných démonů. V tomto srdceryvném verši gopī volají na Kṛṣṇu, aby si vzpomnĕl na úžasný sladký vztah, který spolu kdysi mĕli jako nevinní vesničané. Śrī Kṛṣṇa se staral o krávy svého otce s opravdovou láskou a gopī se na Nĕho obracejí, aby si na tyto povinnosti vzpomnĕl a vrátil se, ať v nich může pokračovat.

« Previous Next »