No edit permissions for Čeština

SLOKA 58

etāḥ paraṁ tanu-bhṛto bhuvi gopa-vadhvo
govinda eva nikhilātmani rūḍha-bhāvāḥ
vāñchanti yad bhava-bhiyo munayo vayaṁ ca
kiṁ brahma-janmabhir ananta-kathā-rasasya

etāḥ  —  tyto ženy; param  —  jediné; tanu  —  svá tĕla; bhṛtaḥ  —  úspĕšnĕ udržují; bhuvi  —  na Zemi; gopa-vadhvaḥ  —  mladé pasačky; govinde  —  k Pánu Kṛṣṇovi; eva  —  výlučnĕ; nikhila  —  všech; ātmani  —  Duši; rūḍha  —  přivedená k dokonalosti; bhāvāḥ  —  extatická láskyplná připoutanost; vāñchanti  —  touží; yat  —  po které; bhava  —  hmotné existence; bhiyaḥ  —  ti, kteří se obávají; munayaḥ  —  mudrci; vayam  —  my; ca  —  také; kim  —  co dĕlat; brahma  —  jako brāhmaṇa nebo jako Pán Brahmā; janmabhiḥ  —  s životy; ananta  —  o neomezeném Pánu; kathā  —  ve vyprávĕní; rasasya  —  pro toho, kdo má chuť.

(Uddhava zpíval:) Ze všech osob na Zemi jen tyto pasačky skutečnĕ přivedly své vtĕlené životy k dokonalosti, neboť dosáhly dokonalé čisté lásky k Pánu Govindovi. Po jejich čisté lásce touží ti, kdo se obávají hmotné existence, velcí mudrci a my sami stejnĕ tak. K čemu je narodit se jako brāhmaṇa vysokého původu nebo dokonce jako samotný Pán Brahmā tomu, kdo již ochutnal vyprávĕní o nekonečném Pánu?

Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvĕtluje, že výraz brahma-janmabhiḥ, „brāhmaṇská zrození“, se zde týká trojího zrození v podobĕ (1) biologického zplození, (2) zasvĕcení posvátnou šňůrou a (3) obĕtního zasvĕcení. Ty nesnesou srovnání s čistým vĕdomím Kṛṣṇy. Sám Uddhava, který tento verš vyslovil, se narodil jako čistý brāhmaṇa, ale ve srovnání s postavením vznešených gopī tomu nepřisuzuje žádnou váhu.

« Previous Next »