No edit permissions for Čeština

SLOKA 26

kaḥ paṇḍitas tvad aparaṁ śaraṇaṁ samīyād
bhakta-priyād ṛta-giraḥ suhṛdaḥ kṛta-jñāt
sarvān dadāti suhṛdo bhajato ’bhikāmān
ātmānam apy upacayāpacayau na yasya

kaḥ  —  který; paṇḍitaḥ  —  učenec; tvat  —  než jsi Ty; aparam  —  k jinému; śaraṇam  —  do útočištĕ; samīyāt  —  uchýlil by se; bhakta  —  ke Tvým oddaným; priyāt  —  láskyplný; ṛta  —  vždy pravdivá; giraḥ  —  jehož slova; suhṛdaḥ  —  dobrodinec; kṛta-jñāt  —  vdĕčný; sarvān  —  vše; dadāti  —  dáváš; suhṛdaḥ  —  svým oddaným-dobrodincům; bhajataḥ  —  kteří Tĕ uctívají; abhikāmān  —  touhy; ātmānam  —  sebe sama; api  —  dokonce; upacaya  —  zvĕtšení; apacayau  —  nebo zmenšení; na  —  nikdy; yasya  —  jehož.

Který učenec by se uchýlil do útočištĕ k nĕkomu jinému než k Tobĕ, jenž jsi láskyplný, vdĕčný a pravdomluvný dobrodinec svých oddaných? Tĕm, kdo Tĕ uctívají s upřímným přátelstvím, dáváš vše, po čem touží, dokonce i sebe sama, ale přesto Tĕ nikdy nepřibývá ani neubývá.

Tento verš popisuje Pána i Jeho oddané jako suhṛdaḥ, „dobrodince“. Pán je dobrodinec svého oddaného a oddaný s láskou přeje Pánu veškeré štĕstí. I v tomto svĕtĕ může nĕkdy nadbytek lásky zplodit přílišnou úzkostlivost. Například často vidíme, že matka si dĕlá zbytečné starosti o své dospĕlé dítĕ, které přitom není v žádném nebezpečí. Odrostlé dítĕ může být bohaté, schopné a zdravé, a láskyplná starost matky přesto zůstává. Podobnĕ čistý oddaný vždy cítí láskyplnou starost o Pána Kṛṣṇu, jejímž příkladem je matka Yaśodā, která dokázala na Kṛṣṇu myslet jen jako na svého krásného syna.

Pán Kṛṣṇa slíbil Akrūrovi, že po zabití Kaṁsy navštíví jeho domov, a nyní svůj slib dodržel. Akrūra to bere na vĕdomí a oslavuje Pána jako „toho, kdo drží své slovo“ (ṛta-giraḥ). Pán je kṛta-jña, vdĕčný za sebemenší uctívání od oddaného, a dokonce i když oddaný zapomene, Pán nezapomíná.

« Previous Next »