No edit permissions for Čeština

SLOKA 32

sa bhavān suhṛdāṁ vai naḥ
śreyān śreyaś-cikīrṣayā
jijñāsārthaṁ pāṇḍavānāṁ
gacchasva tvaṁ gajāhvayam

saḥ  —  ta osoba; bhavān  —  ty; suhṛdām  —  z dobrodinců; vai  —  jistĕ; naḥ  —  Našich; śreyān  —  nejlepší; śreyaḥ  —  jejich blaho; cikīrṣayā  —  přející si zajistit; jijñāsā  —  dotázání se; artham  —  za účelem; pāṇḍavānām  —  na syny Pāṇdua; gacchasva  —  prosím jdi; tvam  —  ty; gaja-āhvayam  —  do Gajāhvayi (Hastināpuru, hlavního mĕsta kuruovské dynastie).

Jsi vskutku nejlepší z Našich přátel, tak prosím jdi do Hastināpuru a jako dobrodinec Pāṇḍuovců zjisti, jak se jim daří.

V sanskrtu může být imperativ „jdi“ vyjádřen slovy gacchasva nebo gaccha. Ve druhém případĕ je slovo následující po gaccha, tedy sva, bráno jako oslovení, které Kṛṣṇa používá pro Akrūru: „Náš vlastní.“ To poukazuje na důvĕrný vztah, jaký mĕl Pán Kṛṣṇa se svým strýcem.

« Previous Next »