No edit permissions for Čeština

SLOKA 47

mamaiṣa kālo ’jita niṣphalo gato
rājya-śriyonnaddha-madasya bhū-pateḥ
martyātma-buddheḥ suta-dāra-kośa-bhūṣv
āsajjamānasya duranta-cintayā

mama  —  můj; eṣaḥ  —  tento; kālaḥ  —  čas; ajita  —  ó nepřemožitelný; niṣphalaḥ  —  zbytečnĕ; gataḥ  —  uplynulý; rājya  —  královstvím; śriyā  —  a majestátem; unnaddha  —  vzrůstající; madasya  —  jehož opojení; bhūpateḥ  —  král Zemĕ; martya  —  smrtelné tĕlo; ātma  —  za vlastní já; buddheḥ  —  jehož mentalita; suta  —  k dĕtem; dāra  —  manželkám; kośa  —  pokladnici; bhūṣu  —  a půdĕ; āsajjamānasya  —  upínající se; duranta  —  nekonečnou; cintayā  —  s úzkostí.

Promarnil jsem celou tu dobu, ó nepřemožitelný, stále vĕtším opájením se svým panstvím a majestátem pozemského krále. Mylnĕ jsem pokládal smrtelné tĕlo za vlastní já, přilnul jsem k dĕtem, manželkám, pokladnici a půdĕ, a tak jsem trpĕl nekonečnou úzkostí.

Mucukunda v předchozím verši zavrhl ty, kdo zneužívají cenného lidského tĕla ke svĕtským účelům, a nyní připouští, že on sám patří do této kategorie. Chce inteligentnĕ využít Pánovy společnosti a stát se jednou provždy čistým oddaným.

« Previous Next »