No edit permissions for Čeština

SLOKA 26

namaḥ paṅkaja-nābhāya
namaḥ paṅkaja-māline
namaḥ paṅkaja-netrāya
namas te paṅkajāṅghraye

namaḥ  —  nejuctivĕjší poklony; paṅkaja-nābhāya  —  Pánu, jenž má ve středu svého břicha zvláštní prohlubeň připomínající lotosový kvĕt; namaḥ  —  poklony; paṅkaja-māline  —  ten, jehož vždy zdobí girlanda z lotosových kvĕtů; namaḥ  —  poklony; paṅkaja-netrāya  —  ten, jehož pohled chladí jako lotosový kvĕt; namaḥ te  —  uctivé poklony Tobĕ; paṅkaja-aṅghraye  —  Tobĕ, na Jehož chodidlech jsou znaky lotosového kvĕtu (a o Nĕmž se proto říká, že má lotosové nohy).

Skládám uctivé poklony Tobĕ, ó Pane, jehož břicho je poznačeno prohlubní podobnou lotosovému kvĕtu, jenž jsi neustále ozdobený girlandami z lotosových kvĕtů, jehož pohled chladí jako lotos a jenž máš na chodidlech reliéfy lotosů.

Královna Kuntī vĕnovala tu samou modlitbu, která se nachází v prvním zpĕvu Śrīmad-Bhāgavatamu, kapitole 8, verši 22. Zde uvedené významy slov a překlad jsou převzaté od Śrīly Prabhupādy.

Můžeme si také povšimnout, že ačkoliv se Kuntina modlitba objevuje na počátku Bhāgavatamu, pronesla ji mnoho let po události zde popsané.

« Previous Next »