SLOKA 5-6
tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām
valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim
tām—její; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām—jejíž účes byl ozdoben věncem z květů mallikā; bṛhat—velkými; nitamba-stana—jejími boky a pevnými prsy; kṛcchra-madhyamām—jejíž útlý pás byl přetížen; su-vāsasam—pěkně namalovaná či velmi přitažlivě oblečená; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa—náušnic v uších; tviṣā—díky záři; ullasat—velmi přitažlivý; kuntala-maṇḍita-ānanām—jejíž nádherný obličej lemovaly černé vlasy; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ—tím, jak na každého s úsměvem vrhala přitažlivé pohledy; manaḥ harantīm—upoutala pozornost všech; vanitām—mimořádně přitažlivá žena; vraja-okasām—obyvatel Gokuly; amaṁsata—myslely si; ambhoja—držící lotosový květ; kareṇa—v ruce; rūpiṇīm—překrásná; gopyaḥ—gopī, obyvatelky Gokuly; śriyam—bohyně štěstí; draṣṭum—podívat se; iva—jako kdyby; āgatām—přišla; patim—na svého manžela.
Měla zaoblené boky a velká, pevná prsa, jimiž jako by byl přetížen její útlý pas, a byla velice pěkně oblečena. Vlasy ozdobené věncem z květů mallikā lemovaly její nádherný obličej a v uších měla zářivé náušnice. Na každého pohlížela s přitažlivým úsměvem, a tak její krása zaujala všechny obyvatele Vraji, především muže. Když ji spatřily gopī, myslely si, že se na svého manžela Kṛṣṇu přišla podívat překrásná bohyně štěstí s lotosovým květem v ruce.