No edit permissions for Português

VERSOS 5-6

tāṁ keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikāṁ
bṛhan-nitamba-stana-kṛcchra-madhyamām
suvāsasaṁ kalpita-karṇa-bhūṣaṇa-
tviṣollasat-kuntala-maṇḍitānanām

valgu-smitāpāṅga-visarga-vīkṣitair
mano harantīṁ vanitāṁ vrajaukasām
amaṁsatāmbhoja-kareṇa rūpiṇīṁ
gopyaḥ śriyaṁ draṣṭum ivāgatāṁ patim

tām — a ela; keśa-bandha-vyatiṣakta-mallikām — cujo penteado estava decorado com uma guirlanda de flores mallikā; bṛhat — muitíssimo grandes; nitamba-stana — pelos seus quadris e seios firmes; kṛcchra-madhyamām — cuja cintura fina estava sobrecarregada; su­-vāsasam — muito bem pintada ou vestida muito atraentemente; kalpita-karṇa-bhūṣaṇa — dos brincos pendentes de suas orelhas; tviṣā — pelo brilho; ullasat — muito atraente; kuntala-maṇḍita-ānanām — cujo belo rosto estava cercado de cabelo negro; valgu-smita-apāṅga-visarga-vīkṣitaiḥ — porque ela lançava seu fascinante olhar sobre todos; manaḥ harantīm — a atenção de todos se voltou para ela; vanitām — uma mulher especialmente atrativa; vraja-okasām — dos habitantes de Gokula; amaṁsata — pensamento; ambhoja — portando uma flor de lótus; kareṇa — em sua mão; rūpiṇīm — muito bela; gopyaḥ — as gopīs, habitantes de Gokula; śriyam — a deusa da fortuna; draṣṭum — ver; iva — como se; āgatām — tivesse vindo; patim — seu esposo.

Seus quadris eram volumosos, seus seios muito grandes e firmes, parecendo sobrecarregar sua cintura delgada, e ela estava vestida com muito esmero. Seu cabelo, adornado com uma guirlanda de flores mallikā, espalhava-se por seu belo rosto. Seus brincos eram brilhantes, e, conforme ela sorria de maneira muito atrativa, olhando para todos, sua beleza chamava a atenção de todos os habitantes de Vraja, especialmente dos homens. Ao verem-na, as gopīs pensaram que a bela deusa da fortuna, portando uma flor de lótus em sua mão, viera ver seu esposo, Kṛṣṇa.

« Previous Next »