No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 5-6

т кеа-бандха-вйатишакта-маллик
бхан-нитамба-стана-кччхра-мадхйамм
сувсаса калпита-кара-бхӯшаа-
твишолласат-кунтала-маитнанм

валгу-смитпга-висарга-вӣкшитаир
мано харантӣ ванит враджаукасм
амасатмбходжа-кареа рӯпиӣ
гопйа рийа драшум ивгат патим

тм — ее; кеа-бандха-вйатишакта-малликм — ту, чью прическу украшал венок из цветов маллика; бхат — очень большими; нитамба-стана — бедрами и упругой грудью; кччхра-мадхйамм — ту, чья изящная талия была перегружена; су-всасам — очень привлекательно накрашенную или одетую; калпита-кара- бхӯшаа — серег в ее ушах; твиш — блеском; улласат — привлекательное; кунтала-маита-нанм — ту, прекрасное лицо которой обрамляли черные волосы; валгу-смита-апга-висарга-вӣкшитаи — обворожительной улыбкой и взглядами, которые раздавались каждому; мана харантӣм — привлекающую внимание; ванитм — привлекательнейшую женщину; враджа-окасм — обитателей Гокулы; амасата — считали; амбходжа — с цветком лотоса; кареа — рукой; рӯпиӣм — очень красивую; гопйагопи, обитательницы Гокулы; рийам — богиню процветания; драшум — повидать; ива — словно; гатм — пришедшую; патим — супруга.

Пышные бедра и большая упругая грудь этой женщины, казалось, были слишком тяжелы для ее тонкого стана. Она была красиво одета. Ее волосы, обрамлявшие ее очаровательное лицо, украшал венок из цветов жасмина. Серьги ее сверкали. Одаривая каждого обворожительными взорами и улыбкой, она своей красотой привлекла к себе внимание всех обитателей Враджа, особенно мужчин. Увидев ее, гопи решили, что это сама прекрасная богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса, пришла повидать своего супруга, Кришну.

« Previous Next »