No edit permissions for Čeština

SLOKA 18-19

manujeṣu ca sā vṛṣnīn
śūram ānakadundubhim
vyalikhad rāma-kṛṣṇau ca
pradyumnaṁ vīkṣya lajjitā

aniruddhaṁ vilikhitaṁ
vīkṣyoṣāvāṅ-mukhī hriyā
so ’sāv asāv iti prāha
smayamānā mahī-pate

manujeṣu  —  z lidí; ca  —  a;   —  ona (Citralekhā); vṛṣṇīn  —  Vṛṣṇiovce; śūram  —  Śūrasenu; ānakadundubhim  —  Vasudevu; vyalikhat  —  nakreslila; rāma-kṛṣṇau  —  Balarāmu a Kṛṣṇu; ca  —  a; pradyumnam  —  Pradyumnu; vīkṣya  —  vidící; lajjitā  —  stydící se; aniruddham  —  Aniruddhu; vilikhitam  —  nakreslila; vīkṣya  —  vidící; ūṣā  —  Ūṣā; avāk  —  sklánĕjící; mukhī  —  hlavu; hriyā  —  zahanbenĕ; saḥ asau asau iti  —  „To je on! To je on!“; prāha  —  pravila; smayamānā  —  usmívající se; mahī-pate  —  ó králi.

Ó králi, z lidí Citralekhā nakreslila obrazy Vṛṣṇiovců, včetnĕ Śūraseny, Ānakadundubhiho, Balarāmy a Kṛṣṇy. Když Ūṣā spatřila obraz Pradyumny, zastydĕla se, a když uvidĕla Aniruddhův obraz, sklonila zahanbenĕ hlavu. S úsmĕvĕm zvolala: „To je on! To je on!“

Śrīla Viśvanātha Cakravartī podává tento další vhled: Když Ūṣā spatřila obraz Pradyumny, zastydĕla se, protože si pomyslela: „Toto je můj tchán.“ Potom uvidĕla obraz svého milence Aniruddhy a radostnĕ vykřikla.

« Previous Next »