No edit permissions for Čeština

SLOKA 25-26

tāṁ tathā yadu-vīreṇa
bhujyamānāṁ hata-vratām
hetubhir lakṣayāṁ cakrur
āpṛītāṁ duravacchadaiḥ

bhaṭā āvedayāṁ cakrū
rājaṁs te duhitur vayam
viceṣṭitaṁ lakṣayāma
kanyāyāḥ kula-dūṣaṇam

tām  —  jí; tathā  —  takto; yadu-vīreṇa  —  hrdinou z rodu Yaduovců; bhujyamānām  —  užívané; hata  —  porušený; vratām  —  jejíž (panenský) slib; hetubhiḥ  —  podle příznaků; lakṣayām cakruḥ  —  zjistily; ā-prītām  —  která byla nesmírnĕ šťastná; duravacchadaiḥ  —  nemožné skrýt; bhaṭāḥ  —  strážkynĕ; āvedayām cakruḥ  —  oznámily; rājan  —  ó králi; te  —  tvé; duhituḥ  —  dcery; vayam  —  my; viceṣṭitam  —  nevhodné chování; lakṣayāmaḥ  —  všimly jsme si; kanyāyāḥ  —  neprovdané dívky; kula  —  rodinu; dūṣaṇam  —  špinící.

Strážkynĕ si nakonec na Ūṣe všimly neomylných příznaků romantické lásky. Poté, co porušila svůj panenský slib, užívala si s yaduovským hrdinou a vykazovala známky milostného štĕstí. Strážkynĕ šly za Bāṇāsurou a řekly mu: „Ó králi, všimly jsme si nevhodného chování tvé dcery, které ničí povĕst dívčiny rodiny.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī definuje slovo bhaṭāḥ jako „strážkynĕ“, zatímco Jīva Gosvāmī je definuje jako „eunuši a ostatní“. Z gramatického hlediska může být toto slovo vykládáno obĕma způsoby.

Strážkynĕ se obávaly, že kdyby se Bāṇāsura dozvĕdĕl o Ūṣiných činnostech z jiného zdroje, tvrdĕ by je potrestal, a tak mu osobnĕ oznámily, že jeho mladá dcera již není nevinná.

« Previous Next »