No edit permissions for - pnd :: Temporary -

ТЕКСТЫ 25-26

т татх йаду-вӣреа
бхуджйамн хата-вратм
хетубхир лакшай чакрур
пӣт дураваччхадаи

бха ведай чакрӯ
рджас те духитур вайам
вичешита лакшайма
канйй кула-дӯшаам

тм — ее; татх — так; йаду-вӣреа — героем из династии Яду; бхуджйамнм — которой наслаждался; хата — нарушен; вратм — чей обет (девственности); хетубхи — по признакам; лакшайм чакру — они определили; -прӣтм — которая была необычайно счастлива; дураваччхадаи — которые невозможно скрыть; бха — женщины, охранявшие ее; ведайм чакру — объявили; рджан — о царь; те — твоей; духиту — дочери; вайам — мы; вичешитам — неподобающее поведение; лакшайма — заметили; канйй — незамужней девушки; кула — семью; дӯшаам — позорящее.

Вскоре женщины, охранявшие царевну, по некоторым признакам безошибочно определили, что она, нарушив девический обет, вступила в связь с мужчиной: ведь Уша, наслаждаясь с героем из рода Яду, не могла скрыть своего счастья. Охранницы пошли к Банасуре и сказали ему: «О царь, мы заметили, что твоя дочь ведет себя недостойно, ставя под угрозу честь своей семьи».

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет слово бха как «женщины-охранники», а Джива Госвами пишет, что оно означает «евнухи и другие». С точки зрения грамматики, оба толкования допустимы.

Охранницы испугались, что, если Банасура узнает о проделках Уши от кого-нибудь другого, он сурово накажет их, а потому предпочли сами сообщить царю о том, что его дочь потеряла невинность.

« Previous Next »