No edit permissions for Čeština

SLOKA 29-30

kāmātmajaṁ taṁ bhuvanaika-sundaraṁ
śyāmaṁ piśaṅgāmbaram ambujekṣaṇam
bṛhad-bhujaṁ kuṇḍala-kuntala-tviṣā
smitāvalokena ca maṇḍitānanam

dīvyantam akṣaiḥ priyayābhinṛmṇayā
tad-aṅga-saṅga-stana-kuṅkuma-srajam
bāhvor dadhānaṁ madhu-mallikāśritāṁ
tasyāgra āsīnam avekṣya vismitaḥ

kāma  —  Amora (Pradyumny); ātmajam  —  syn; tam  —  Jeho; bhuvana  —  všech svĕtů; eka  —  výjimečná; sundaram  —  sličnost; śyāmam  —  tmavĕ modré pleti; piśaṅga  —  žlutý; ambaram  —  jehož odĕv; ambuja  —  jako lotosy; īkṣaṇam  —  jehož oči; bṛhat  —  mocné; bhujam  —  jehož paže; kuṇḍala  —  Jeho náušnic; kuntala  —  a kadeří; tviṣā  —  leskem; smita  —  usmĕvavými; avalokena  —  pohledy; ca  —  také; maṇḍita  —  ozdobená; ānanam  —  jehož tvář; dīvyantam  —  hrající si; akṣaiḥ  —  s kostkou; priyayā  —  se svou milenkou; abhinṛmṇayā  —  dokonale příznivou; tat  —  s ní; aṅga  —  fyzickému; saṅga  —  díky doteku; stana  —  z jejích ňader; kuṅkuma  —  mající kuṅkumu; srajam  —  a kvĕtinovou girlandu; bāhvoḥ  —  mezi pažemi; dadhānam  —  nesoucí; madhu  —  jarních; mallikā  —  z jasmínů; āśritām  —  složenou; tasyāḥ  —  ní; agre  —  před; āsīnam  —  sedící; avekṣya  —  vidící; vismitaḥ  —  užaslý.

Bāṇāsura před sebou spatřil Amorova vlastního syna, jemuž se sličností nikdo nevyrovnal, s tmavĕ modrou pletí, žlutým odĕvem, lotosovýma očima a hrozivými pažemi. Jeho tvář zdobily zářivé náušnice a vlasy a také usmĕvavé pohledy. Když sedĕl proti své nanejvýš příznivé milence a hrál s ní v kostky, mezi pažemi Mu visela girlanda z jarních jasmínů potřísnĕná kuṅkumovým práškem z jejích ňader, když ji objal. Bāṇāsura nad tím vším žasl.

Bāṇāsura žasl nad Aniruddhovou smĕlostí: princ klidnĕ sedĕl v komnatách dívky a bavil se s Bāṇovou domnĕle neprovdanou dcerou! V kontextu přísné védské kultury to byla neuvĕřitelná vĕc.

« Previous Next »