No edit permissions for Čeština

SLOKA 44

taṁ tvā jagat-sthity-udayānta-hetuṁ
samaṁ prasāntaṁ suhṛd-ātma-daivam
ananyam ekaṁ jagad-ātma-ketaṁ
bhavāpavargāya bhajāma devam

tam  —  Jeho; tvā  —  Ty; jagat  —  vesmíru; sthiti  —  udržování; udaya  —  vznik; anta  —  a zánik; hetum  —  příčina; samam  —  vyrovnaný; praśāntam  —  dokonale klidný; suhṛt  —  přítel; ātma  —  Já; daivam  —  Pán hodný uctívání; ananyam  —  jeden jediný; ekam  —  jedinečný; jagat  —  všech svĕtů; ātma  —  a všech duší; ketam  —  útočištĕ; bhava  —  hmotného života; apavargāya  —  pro ukončení; bhajāma  —  uctívejme; devam  —  Nejvyššího Pána.

Uctívejme Tebe, Nejvyššího Pána, abychom byli osvobozeni z hmotného života. Jsi udržovatel vesmíru a příčina jeho stvoření a zániku. Jsi vyrovnaný, dokonale klidný, skutečný přítel, Já a Pán hodný uctívání. Jsi jeden jediný, útočištĕ všech svĕtů a všech duší.

Śrīla Śrīdhara Svāmī uvádí, že Pán je skutečný přítel, protože uvádí v činnost správnou inteligenci osoby, pokud ta zatouží poznat pravdu o Bohu a duši. Śrīla Jīva Gosvāmī i Śrīla Viśvanātha Cakravartī zdůrazňují, že výraz bhavāpavargāya vyjadřuje nejvyšší osvobození v podobĕ čisté lásky k Bohu charakterizované čistou oddanou službou Pánu.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī také vysvĕtluje, že Nejvyšší Pán je samam, „dokonale objektivní a vyrovnaný“, zatímco jiné živé bytosti nemohou být dokonale objektivní kvůli neúplnému chápání skutečnosti. Ti, kdo se odevzdají Pánu, se také stávají plnĕ objektivními přijetím útočištĕ u Jeho svrchovaného vĕdomí.

« Previous Next »