No edit permissions for Čeština

SLOKA 6

yāni tvam asmac-cihnāni
mauḍhyād bibharṣi sātvata
tyaktvaihi māṁ tvaṁ śaraṇaṁ
no ced dehi mamāhavam

yāni  —  které; tvam  —  Ty; asmat  —  našich; cihnāni  —  symbolů; mauḍhyāt  —  z pomatenosti; bibharṣi  —  nosíš; sātvata  —  ó vůdce Sātvatů; tyaktvā  —  vzdávající se; ehi  —  přijď; mām  —  ke mnĕ; tvam  —  Ty; śaraṇam  —  do útočištĕ; na  —  ne; u  —  jinak; cet  —  pokud; dehi  —  dej; mama  —  mi; āhavam  —  boj.

Ó Sātvato, vzdej se mých osobních symbolů, které nyní z pošetilosti nosíš, a přijď u mnĕ přijmout útočištĕ. Pokud tak neučiníš, potom se mnou musíš bojovat.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī znovu vykládá Pauṇḍrakova slova podle inspirace Sarasvatī, bohynĕ učenosti. Tak mohou být pochopena ve smyslu: „Z pošetilosti jsem přijal napodobeninu lastury, disku, lotosu a kyje a Ty je udržuješ tím, že mi je dovoluješ používat. Ještĕ jsi mĕ neporazil a nezbavil ses tĕchto napodobenin symbolů. Proto prosím milostivĕ přijď a osvoboď mĕ tím, že mĕ přinutíš se jich vzdát. Bojuj se mnou a udĕl mi osvobození tím, že mĕ zabiješ.“

« Previous Next »