No edit permissions for Japanese

Text 6

yāni tvam asmac-cihnāni
mauḍhyād bibharṣi sātvata
tyaktvaihi māṁ tvaṁ śaraṇaṁ
no ced dehi mamāhavam

yāni — which; tvam — You; asmat — our; cihnāni — symbols; mauḍhyāt — out of delusion; bibharṣi — carry; sātvata — O chief of the Sātvatas; tyaktvā — giving up; ehi — come; mām — to me; tvam — You; śaraṇam — for shelter; na — not; u — otherwise; cet — if; dehi — give; mama — me; āhavam — battle.

O Sātvata, give up my personal symbols, which out of foolishness You now carry, and come to me for shelter. If You do not, then You must give me battle.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī again interprets Pauṇḍraka’s words according to the inspiration of Sarasvatī, the goddess of learning. Thus they may be understood to mean “Out of foolishness I have assumed an imitation conchshell, disc, lotus and club, and You are maintaining these by allowing me to use them. You have not yet subdued me and gotten rid of these imitation symbols. Therefore please mercifully come and liberate me by forcing me to give them up. Give me battle, and grant me liberation by killing me.”

« Previous Next »