No edit permissions for Čeština

SLOKA 26

cāmara-vyajane śaṅkham
ātapatraṁ ca pāṇḍuram
kirīṭam āsanaṁ śayyāṁ
bhuñjate ’smad-upekṣayā

cāmara  —  z jačí oháňky; vyajane  —  páru vĕjířů; śaṅkham  —  lastury; ātapatram  —  slunečníku; ca  —  a; pāṇḍuram  —  bílého; kirīṭam  —  koruny; āsanam  —  trůnu; śayyām  —  královského lůžka; bhuñjate  —  užívají si; asmat  —  naším; upekṣayā  —  přehlížením.

Jen proto, že jsme hledĕli jinam, si mohli užívat páru vĕjířů z jačí oháňky, lastury, bílého slunečníku, trůnu a královského lůžka.

Śrīla Prabhupāda píše, že si Kuruovci mysleli: „V naší přítomnosti by (Yaduovci) toto královské vybavení správnĕ nemĕli používat, ale vzhledem k našim rodinným vztahům jsme jim v tom nebránili.“ Použitím slov asmad-upekṣayā chtĕjí Kuruovci vyjádřit: „Mohli tyto královské odznaky moci používat, protože jsme to nebrali vážnĕ.“ Śrīla Viśvanātha Cakravartī vysvĕtluje, že Kuruovci uvažovali: „Projevit znepokojení s jejich užíváním tĕchto vĕcí by byl projev úcty, ale my k nim ve skutečnosti takovou úctu nechováme.... Jelikož jsou z níže postavených rodin, nezaslouží si úctu, a tak je přehlížíme.“

« Previous Next »