No edit permissions for Čeština

SLOKA 47

kopas te ’khila-śikṣārthaṁ
na dveṣān na ca matsarāt
bibhrato bhagavan sattvaṁ
sthiti-pālana-tatparaḥ

kopaḥ  —  hnĕv; te  —  Tvůj; akhila  —  všech; śikṣā  —  pro poučení; artham  —  určený; na  —  ne; dveṣāt  —  z nenávisti; na ca  —  ani; matsarāt  —  ze závisti; bibhrataḥ  —  Tebe, jenž udržuješ; bhagavan  —  ó Nejvyšší Pane; sattvam  —  kvalitu dobra; sthiti  —  udržování; pālana  —  a ochranu; tat-paraḥ  —  mající jako svůj zámĕr.

Tvůj hnĕv je určen pro poučení všech bytostí; není to projev nenávisti nebo závisti. Ó Nejvyšší Pane, udržuješ čistou kvalitu dobra a hnĕváš se pouze kvůli udržování a ochranĕ tohoto svĕta.

Kuruovci uznávají, že hnĕv Pána Balarāmy je zcela přimĕřený a ve skutečnosti je v jejich prospĕch. Śrīla Viśvanātha Cakravartī uvádí, že Kuruovci chtĕli říci: „Jelikož ses takto rozzlobil, nyní jsme se napravili, zatímco předtím jsme byli zlotřilí a zaslepeni pýchou jsme Tĕ nebyli schopni vidĕt.“

« Previous Next »