SLOKA 5
na vai te ’jita bhaktānāṁ
mamāham iti mādhava
tvaṁ taveti ca nānā-dhīḥ
paśūnām iva vaikṛtī
na — ne; vai — vskutku; te — Tvých; ajita — ó nepřemožitelný; bhaktānām — oddaných; mama aham iti — „moje“ a „já“; mādhava — ó Kṛṣṇo; tvam tava iti — „ty“ a „tvoje“; ca — a; nānā — rozdílů; dhīḥ — mentalita; paśūnām — zvířat; iva — jako kdyby; vaikṛtī — zvrácená.
Ó nepřemožitelný Mādhavo, ani Tvoji oddaní nerozlišují na „já“ a „moje,“ „ty“ a „tvoje,“ neboť to je zvrácená mentalita zvířat.
Obyčejná osoba si myslí: „Jsem tak přitažlivý, inteligentní a bohatý, že by mi lidé mĕli sloužit a dĕlat to, co chci. Proč bych mĕl poslouchat kohokoliv jiného?“ Tuto pyšnou, separatistickou mentalitu lze také nalézt u zvířat, která navzájem bojují o nadvládu. Tato mentalita je nápadná svou nepřítomností v mysli pokročilého oddaného a zajisté se nenachází ve vznešené, vševĕdoucí mysli Nejvyššího Pána, Osobnosti Božství.