No edit permissions for Čeština

SLOKA 2

ko nu śrutvāsakṛd brahmann
uttamaḥśloka-sat-kathāḥ
virameta viśeṣa-jño
viṣaṇṇaḥ kāma-mārgaṇaiḥ

kaḥ  —  kdo; nu  —  vskutku; śrutvā  —  poté, co slyšel; asakṛt  —  opakovanĕ; brahman  —  ó brāhmaṇo; uttamaḥ-śloka  —  o Pánu Kṛṣṇovi; sat  —  transcendentální; kathāḥ  —  vyprávĕní; virameta  —  může od toho upustit; viśeṣa  —  to nejdůležitĕjší (v životĕ); jñaḥ  —  kdo zná; viṣaṇṇaḥ  —  znechucený; kāma  —  o naplnĕní hmotných tužeb; mārgaṇaiḥ  —  snažením.

Ó brāhmaṇo, jak by mohl nĕkdo, kdo ví, co je v životĕ nejdůležitĕjší, a kdo je znechucený usilováním o smyslový požitek, ztratit zájem o transcendentální vyprávĕní o Pánu Uttamaḥślokovi poté, co jim opakovanĕ naslouchal?

Śrīla Viśvanātha Cakravartī na tomto místĕ komentuje, že vídáme mnoho lidí, kteří si neudrží své duchovní odhodlání, přestože o Pánu naslouchali mnohokrát. Ācārya vysvĕtluje, že proto je zde významné slovo viśeṣa-jña. Ti, kdo skutečnĕ pochopili, co je v životĕ nejdůležitĕjší, se vĕdomí Kṛṣṇy nevzdají. A další kvalifikací je být viṣaṇṇaḥ kāma-mārgaṇaiḥ, znechucený hmotným uspokojováním smyslů. Tyto dvĕ vlastnosti se navzájem doplňují. Pokud nĕkdo okusil pravou chuť vĕdomí Kṛṣṇy, bude automaticky znechucený nižší chutí hmotného požitku. Takový ryzí posluchač vyprávĕní o Kṛṣṇovi nedokáže zanechat naslouchání o Pánových fascinujících zábavách.

« Previous Next »