No edit permissions for Português

VERSO 2

ko nu śrutvāsakṛd brahmann
uttamaḥśloka-sat-kathāḥ
virameta viśeṣa-jño
viṣaṇṇaḥ kāma-mārgaṇaiḥ

kaḥ — quem; nu — de fato; śrutvā — tendo ouvido; asakṛt — repeti­damente; brahman — ó brāhmaṇa; uttamaḥ-śloka — relacionados com o Senhor; sat — transcendentais; kathāḥ — assuntos; virameta — pode abandonar; viśeṣa — a essência (da vida); jñaḥ — quem conhece; viṣa­ṇṇaḥ — enojado; kāma — do desejo material; mārgaṇaiḥ — da busca.

Ó brāhmaṇa, como alguém que conhece a essência da vida e está enojado do esforço pelo gozo dos sentidos poderia perder o interesse pelos assuntos transcendentais relacionados ao Senhor Uttamaḥśloka depois de ouvi-los repetidas vezes?

SIGNIFICADO—Śrīla Viśvanātha Cakravartī comenta a esse respeito que vemos muitas pessoas que, mesmo depois de ouvirem repetidas vezes os assuntos relacionados ao Senhor, abandonam sua dedicação espiritual. O ācārya responde que a palavra viśeṣa-jña é, portanto, importante nesta passagem. Aqueles que de fato compreenderam a essência da vida não abandonam a consciência de Kṛṣṇa. Outra qualificação é ser viṣaṇṇaḥ kāma-mārgaṇaiḥ, enojado do gozo dos sentidos materiais. Essas duas qualidades são complementares. Quem experimentou o verdadeiro sabor da consciência de Kṛṣṇa automaticamente se enoja do gosto inferior do prazer material. Esse genuíno ouvinte dos assun­tos relacionados a Kṛṣṇa não pode deixar de ouvir sobre os fasci­nantes passatempos do Senhor.

« Previous Next »