SLOKA 29
prāyo gṛheṣu te cittam
akāma-vihitaṁ tathā
naivāti-prīyase vidvan
dhaneṣu viditaṁ hi me
prāyaḥ — vĕtšinou; gṛheṣu — ve starostech o domácnost; te — tvoje; cittam — mysl; akāma-vihitam — neovlivnĕná hmotnými touhami; tathā — také; na — ne; eva — jistĕ; ati — velmi; prīyase — vyhledáváš potĕšení; vidvan — ó moudrý; dhaneṣu — v honbĕ za hmotným bohatstvím; viditam — to je známo; hi — jistĕ; me — Mnou.
I když se vĕtšinou musíš zabývat starostmi o domácnost, tvá mysl není ovlivnĕná hmotnými touhami. Ani nenacházíš přílišné potĕšení v honbĕ za hmotným bohatstvím, ó učený. Toho jsem si dobře vĕdom.
Zde Pán Kṛṣṇa vyjevuje, že ve skutečnosti dobře ví, v jaké situaci se Jeho přítel nachází. Sudāmā byl skutečnĕ učený a duchovnĕ pokročilý, a proto ho nezajímal bĕžný smyslový požitek jako obyčejné lidi.