No edit permissions for Čeština

SLOKA 29

prāyo gṛheṣu te cittam
akāma-vihitaṁ tathā
naivāti-prīyase vidvan
dhaneṣu viditaṁ hi me

prāyaḥ  —  vĕtšinou; gṛheṣu  —  ve starostech o domácnost; te  —  tvoje; cittam  —  mysl; akāma-vihitam  —  neovlivnĕná hmotnými touhami; tathā  —  také; na  —  ne; eva  —  jistĕ; ati  —  velmi; prīyase  —  vyhledáváš potĕšení; vidvan  —  ó moudrý; dhaneṣu  —  v honbĕ za hmotným bohatstvím; viditam  —  to je známo; hi  —  jistĕ; me  —  Mnou.

I když se vĕtšinou musíš zabývat starostmi o domácnost, tvá mysl není ovlivnĕná hmotnými touhami. Ani nenacházíš přílišné potĕšení v honbĕ za hmotným bohatstvím, ó učený. Toho jsem si dobře vĕdom.

Zde Pán Kṛṣṇa vyjevuje, že ve skutečnosti dobře ví, v jaké situaci se Jeho přítel nachází. Sudāmā byl skutečnĕ učený a duchovnĕ pokročilý, a proto ho nezajímal bĕžný smyslový požitek jako obyčejné lidi.

« Previous Next »