No edit permissions for Русский

ТЕКСТ 29

прйо гхешу те читтам
акма-вихита татх
наивти-прӣйасе видван
дханешу видита хи ме

прйа — большей частью; гхешу — в семейных делах; те — твой; читтам — ум; акма-вихитам — на который не влияют материальные желания; татх — также; на — не; эва — несомненно; ати — очень; прӣйасе — ты наслаждаешься; видван — о ученый человек; дханешу — в погоне за материальным богатством; видитам — известно; хи — несомненно; ме — Мне.

Хоть ты и занят делами своей семьи, твой ум не беспокоят материальные желания. Не стремишься ты, о ученый человек, и к материальному богатству. Мне это хорошо известно.

Здесь Господь Кришна дает понять, что на самом деле Он все знает о Своем друге. Судама был очень учен и имел достаточный духовный опыт, чтобы его не интересовали примитивные чувственные удовольствия, к которым так привязаны все остальные люди.

« Previous Next »